Навіщо потрібно локалізувати гру

Згідно з аналітикою Newzoo, обсяг міжнародного ринку комп’ютерних та мобільних ігор вже перевищив $200 млрд. І з розвитком інтернет-покриття та диджиталізації населення цей показник буде зростати й далі. 

Найбільший сегмент — це мобільні ігри з часткою ринку понад 50%. 

Найперспективнішими ринками фахівці вважають країни Азійсько-Тихоокеанського регіону, Північної Америки та Середнього Сходу. 

Україну зараз не можна назвати привабливим регіоном для розвитку мобільних ігор. Тому вітчизняні розробники намагаються завоювати численну та платоспроможну іноземну аудиторію. Тому і локалізують свої продукти потрібними мовами. 

Про локалізацію простими словами 

Локалізація — це процес перекладу та адаптації гри з урахуванням потреб та особливостей конкретної аудиторії: історії, культури, традицій, релігії та іншого. 

Цьому питанню слід приділити особливу увагу при підготовці гри для релізу на новому ринку. Іноді розробникам доводиться вносити зміни навіть у сюжет чи персонажів, щоб не образити геймерів чи не викликати негативну реакцію суспільства.  

Локалізація гри може бути різної глибини: 

  1. Початковий рівень — поверхнева локалізація, при якій локалізується її опис для користувачів. 
  2. Локалізація інтерфейсу, коли, крім опису, перекладається й сторінка допомоги, кнопки та меню, але мова всередині гри не змінюється. 
  3. Локалізація тексту. Локалізується увесь внутрішньоігровий текст, навіть субтитри.  
  4. Голосова локалізація — глибока локалізація гри, в якій перекладаються та адаптуються діалоги персонажів. 
  5. Графічна локалізація характеризується змінами в написах по сюжету — вивісках, назв газет, рекламі та інше. 
  6. Культурна адаптація — це найглибший рівень локалізації. У цьому випадку зміни застосовують навіть до сюжетних ліній, назв предметів та образів персонажів. 

Як обрати мову для локалізації гри 

Перш за все, це має бути англійська версія гри. Вона допоможе при завоюванні аудиторії північноамериканських країн, Австралії, Британії, Індії та інших. 

Розробники з Європи для локалізації своїх продуктів найчастіше використовують групу мов під назвою FIGSPR: це французька, італійська, німецька, іспанська, португальська та російська.   

Представники азійських країн локалізують гри мовами групи CJK — китайською, японською, корейською. 

Яку мову оберете ви, залежить від багатьох факторів та вашої стратегії по завоюванню міжнародного ринку. В цьому питанні головне — не кількість, а якість. Навіть одна професійно локалізована англійська версія буде кращим варіантом, ніж п’ять іншими мовами, але з помилками та багами. 

Розумієте важливість локалізації та не готові ризикувати шансом вийти на іноземний ринок? Замовляйте локалізацію вашої гри лише у професійного підрядника. 

Компанія-провайдер з локалізації та перекладів на 80+ мов світу MK:translations за 8 років на ринку здобула професійний досвід та має кейси з локалізації цифрових продуктів. Детально з послугами компанії можна ознайомитися за посиланням — Локалізація комп’ютерних ігор (mk-translations.ua) 

More from author

Історія переїзду Маріупольського університету до Києва

У результату повномасштабного вторгнення низка вищих навчальних закладів була змушена змінити місце розташування, переїхавши у західні області України. Разом з цим, Маріупольський державний університет...

Історія Парламентської бібліотеки

У Києві знаходиться велика кількість важливих закладів загальнодержавного значення. Серед них є кілька бібліотек. Це Національна бібліотека України імені В. В. Вернадського та Національна...

Освіта під час Другої світової війни

Освіта має не тільки соціальне, але й політичне значення. Адже через навчання та виховання можна здійснювати завуальовану агітацію та пропаганду. Окрім того, під впливом...
.,.,.,.,.